31.01.2006
Тема создана для обсуждения перевода отдельных терминов. Если Вы можете предложить другой перевод для термина (и может быть даже можете это аргументриовать:)), или просто существующий Вам не нравится - пожалуйста высказывайтесь.
31.01.2006
1. "Зацепка" [from [b]kostigoff[/b]] (в моём первоначальном переводе было "Возможный") - обозначает потенциального контрагента. Термин я просто спросил у наших "продажников" и лучшего придумать сам не смог. Не нравился он мне своей прилагательностью. А текущий вариант немного всё-же слух режет. 2. "assigned to" - указание на ответственного сотрудника. У меня было "назначено к", г-н [b]kostigoff[/b] предложил в своей версии формулировку "ответсвенный" - мне так нравится гораздо больше - но, почему-то исправил только в одном месте. Если возражений нет - ставим везде.

Сообщение отредактировано: justoff, в: 2006/01/31 16:33
31.01.2006
3. "Источник" (Lead Source) - "Откуда взялся потенциальный контрагент", например: увидал рекламу, получил рассылку, просто взял и позвонил)), и т.д. Чем не нравится - даже в контексте не сразу понятно, что это за источник такой.. Прошу заметить, что это именно "контрагент", а не частное лицо - во втайгере есть функция "Преобразовать [i]возможного[/i] в [i]контрагента[/i]". По утверждению самих разработчиков, втайгер расчитан на модель Business-to-Business, а не на розничные продажи.
31.01.2006
[b]justoff писал(а):[/b] [quote]1. "Зацепка" [from [b]kostigoff[/b]] (в моём первоначальном переводе было "Возможный") - обозначает потенциального контрагента. Термин я просто спросил у наших "продажников" и лучшего придумать сам не смог. Не нравился он мне своей прилагательностью. А текущий вариант немного всё-же слух режет. 2. "assigned to" - указание на ответственного сотрудника. У меня было "назначено к", г-н [b]kostigoff[/b] предложил в своей версии формулировку "ответсвенный" - мне так нравится гораздо больше - но, почему-то исправил только в одном месте. Если возражений нет - ставим везде.<br><br>Сообщение отредактировано: justoff, в: 2006/01/31 16:33[/quote] "Зацепка" - я не смог найти лучшего термина, но существо дела он отражает, и букв мало )) По поводу "Ответственный" - это был однократный эксперимент, надо проверить по контексту - пока не переделывай, я доделаю.
19.02.2006
Вместо термина "Ответственый" можно использовать "Куратор".
20.02.2006
[b]jkz7 писал(а):[/b] [quote]Вместо термина "Ответственый" можно использовать "Куратор".[/quote] Можно, спасибо. Я подумаю. Однако явно не везде - "куратор склада" как-то... эээ... гордо выглядит.)
20.02.2006
Есть предложение на странице "Личная" убрать слово "Мои" из оглавлений. Т.е. вместо "Мои основные контрагенты" написать "Основный контрагенты". По-моему так выглядит гораздо лучше и меньше похоже на кальку. А то, что страница называется "Личная", помогает не забыть, что они именно "мои".:)
20.02.2006
[b]kostigoff писал(а):[/b] [quote] "куратор склада" как-то... эээ... гордо выглядит.)[/quote] Да, звучит гордо. :P Если проверить по словарю ASIS, то синонимы к "куратор" это "наблюдатель", "опекун", "попечитель". Здесь "ответственный" может использовано в значении "ответственное лицо" - "важняк", "начальник", "начальствующее лицо". Тоже забавно выглядит.:P В нашем случае нужно как-то назвать лицо, которое следит за актуальностью состояния записей о чём-то. Куратор - довольно коротко, не означает хозяина, руководителя и виновного. Кроме того, термин "Cases" можно перевести, как "Прецеденты" или "Кейсы". Второй термин в последнее время используется довольно часто в менеджерской среде (пример: e-xecutive.ru) и означает именно то, что и на английском - событие или ситуация с историей разрешения.
20.02.2006
На странице "личная" (позже будет переименована в "старт") выводятся не только личные данные, но и общие. Поэтому слово "мои" предлагается оставить.
20.02.2006
Я подумаю над термином - "ответственный" слово более или менее универсальное и подошло по контексту. Но Вы правы - надо подумать. Я хочу добить все переводы (включая интерфейс и руководство пользователя), потом их взаимно согласовать. Это будетр первый release candidate. А дальше посмотрим. Поэтому я (это мое личное мнение и оно может не совпадать с мнением участников форума) не хочу сильно заморачиваться на доведении чего-то, что пока есть и как-то позволяет работать, а добить общий объем, чтобы было что улучшать... Можете меня поправить.
21.02.2006
Привет мужики! Если честно, то я не думал, что за локализацию Тигра кто-то возьмется и тут вдвоем ужжо думал наподдать. Вы просто молодцы. Я похоже примкну, ежели возьмете. Интерес есть и конечно он пока в локализации. Я тут немного выскажусь. Мое собственное мнение - если не пойдет не пинайте сильно. Первоначально предлагаю отказаться от перемудрствования разными имзмами. Куратор слово хорошее, но не отражает по моему сути. Ответственный это ближе, но пожалуй еще ближе - управляющий. Это и по русски и однозначно указывает на : Отвественность и направление деятельности. Управляющий сделкой, проектом. Для склада - материально - ответственный. По поводу Зацепка - мне кажется не пойдет. ближе Преполагаем(ые)ый .....контакт. Даже наверное контрагент заменил-бы в угоду русскому. Хотя с КИС в принципе это понятно, но во просто , почему то хочется, чтобы звучало по русски. В общем сегодня скачал, поставил. У меня Windows, в силу ряда причин. Лицензионный 2003 и XP. И на последок вопрос. Как происходит работа над проектом. Кто то берет себе часть и руссифицирует ? Или переводит все что хочет и потом сливает Управляющим? Разьясните пожалуйста. С Уважением Игорь Негорюй negorui@yandex.ru Да кстати буду пытать тут своего директора, потому что в принципе все это ему близко. Он когда начинал, учился у американцев MBA и стажировку проходил в JM. Буду его дербанить беспощадно.
22.02.2006
[quote]Управляющий сделкой, проектом. Для склада - материально - ответственный. [/quote] Мне ближе "Ответственный" - сотрудник, с которого справшивают, если сделка сорвалась:) Управляющий - слишком солидно. [quote]Зацепка - мне кажется не пойдет. ближе Преполагаем(ые)ый .....контакт. [/quote] Если честно - мне тоже ближе.. Но "Зацепка" - существительное и меньше букв. Хотя вопрос только в привычке. Просто обычно вот такие мелочи настраивают пользователей при первом знакомстве "против". [quote]И на последок вопрос. Как происходит работа над проектом.[/quote] Объём локализации интерфейса не настолько велик, чтобы делить на части, поэтому в настоящее время обновление производит один человек - Сергей (kostigoff). Он же переводит "Руководство пользователя". Пока тоже в одиночку, и, думаю от помощи не откажется. Ещё один человек сопровождает набор исправлений в коде. Естественно, мнения, высказанные в форуме, не остаются незамеченными. Так что если у Вас есть какие-либо замечания/предложения - высказывайте. И ещё, любой посетитель сайта может оставить интересную, по его мнению, информацию в разделе "Документация".
22.02.2006
Да нет проблем. Ответственный это ближе к перводу Лотус Нотес. А они ж то в этом толк знают. Заметил одну штуку ДОСТАВЩИК. Лучше заменить (хотя я против измов) на ЛОГИСТИК. остальное сейчас смотрю...
24.02.2006
[b]negorui писал(а):[/b] [quote]Привет мужики! Если честно, то я не думал, что за локализацию Тигра кто-то возьмется и тут вдвоем ужжо думал наподдать. Вы просто молодцы. Я похоже примкну, ежели возьмете. Интерес есть и конечно он пока в локализации. Я тут немного выскажусь. Мое собственное мнение - если не пойдет не пинайте сильно. Первоначально предлагаю отказаться от перемудрствования разными имзмами. Куратор слово хорошее, но не отражает по моему сути. Ответственный это ближе, но пожалуй еще ближе - управляющий. Это и по русски и однозначно указывает на : Отвественность и направление деятельности. Управляющий сделкой, проектом. Для склада - материально - ответственный. По поводу Зацепка - мне кажется не пойдет. ближе Преполагаем(ые)ый .....контакт. Даже наверное контрагент заменил-бы в угоду русскому. Хотя с КИС в принципе это понятно, но во просто , почему то хочется, чтобы звучало по русски. В общем сегодня скачал, поставил. У меня Windows, в силу ряда причин. Лицензионный 2003 и XP. И на последок вопрос. Как происходит работа над проектом. Кто то берет себе часть и руссифицирует ? Или переводит все что хочет и потом сливает Управляющим? Разьясните пожалуйста. С Уважением Игорь Негорюй negorui@yandex.ru Да кстати буду пытать тут своего директора, потому что в принципе все это ему близко. Он когда начинал, учился у американцев MBA и стажировку проходил в JM. Буду его дербанить беспощадно.[/quote] Ну и ты не горюй - дербань своего директора, потому что в принципе все это ему близко, высказывайся понемногу, только не перемудрствовай всякими измами - а то ведь знаешь как бывает. Не забывай сливать Управляющим, вобщем наподдай тут ужо вдвоем. Это как раз по-русски, и однозначно указывает на. Главное - закусывай, и все будет хорошо. И нет проблем - как в перводе Лотус Нотус. А они ж то в этом толк знают. /Мужики
26.02.2006
Замечательным Мужикам. Все понятно. Когда пью - буду закусывать. Торжественно клянусь. Сильно мыслью по древу только не растекайтесь Мужики. Ум то должен на дело идти, а не на стёб. С уважением и извините ежли обидел сильно.
28.03.2006
Думаю что нашёл подходящий перевод для [b]Leads[/b] - [b]Кандидаты[/b]. Всё же предыдущий перевод термина ("Зацепки") был недостаточно оффициальным, хотя и ёмким, но это уже вопрос вкуса. Соответственно обновление файлов локализации - последняя версия сообщений - 20060328.

Сообщение отредактировано: justoff, в: 2006/03/28 14:02
Текст сообщения: